Культорологические особенности коучинговых и фасилитационных сессий на иностранных территориях
Я провожу тренинги, а также коучинговые и фасилитационные (командные) сессии не только в России, но и за ее пределами. Эти тренинги и сессии равно эффективны и онлайн, и оффлайн, однако встречи с зарубежными командами сильно отличаются от родных российских.
Мой основной рабочий язык - немецкий, а первое мое касание немецкого языка случилось чуть меньше 40 лет тому назад. После школы я вышла с дипломом специалиста по межкультурной коммуникации и весьма смутным представлением о том, что это такое… Спустя 20 лет туман развеялся!
Смею предположить, что в каждой стране будут свои особенности восприятия той или иной информации и способов работы с ней, особенно, когда речь идет о глубинных процессах, где требуется много внутренних ресурсов.
В общем и целом фасилитация (или по-немецки «модерация»), да и коучинг едва ли являются такой же обязательной «гигиенической» процедурой в немецких или австрийских компаниях по сравнению с российскими. Однако при этом очень распространены узко специализированные коучи. Вероятно, это тоже связано с особенностью мировосприятия немецкоговорящих коллег - обратиться к узкому специалисту надежнее нежели к многостаночнику.
Язык здорово влияет на способ поглощения и перерабатывания информации, а среда на эмоциональность. Мои зарубежные клиенты (как заказчики, так и их сотрудники) относятся к исполнителю с существенно более высоким уровнем доверия и редко спорят с предлагаемыми вариантами проведения мероприятия.
Однако во время проведения мероприятия (будь то тренинг или командная сессия) участники ведут себя гораздо более сдержанно эмоционально, зато очень ярко и открыто рефлексируют по завершению. Это может сбивать с толку на первых порах - российская аудитория, как правило, очень отзывчива с первых минут (эмоции могут зашкаливать как положительные, так и отрицательные)
В фасилитационных сессиях есть такое понятие как «сложный участник» - он встречается почти в каждой команде. Это такая «Баба-Яка против». В немецкоязычной среде я не сталкивалась с подобным ни разу (может везло?!)
Мои иностранные клиенты очень требовательны к регламенту! Если сказали 1,5-2-4-6 часов, то вот ровно столько и должно быть. Любое отклонение будет считаться нарушением договоренностей и личных границ - это здорово дисциплинирует (особенно при написании сценария стратегических длинных сессий).
В устной речи с иностранными участниками надо быть очень аккуратными с метафорами и образами. Далеко не все, что кажется нам логичным также логично звучит на иностранном языке. Мне в этом деле помогает самая первая дипломная работа, которая сейчас куда актуальнее начала 2000-х. Она называлась примерно так - «Образы животных в немецкой языковой картине мира, с когнитивным обоснованием образности». Именно из подготовки к ней я черпала уникальные знания о наших несовпадениях в метафорах. Если вдруг ваши познания в лингвистике не опираются на занудную академическую базу, то лучше с аудиторией не экспериментировать - могут, как минимум, не понять, как максимум - «вынести из зала».
А если вам необходимо провести сессию с иностранцами, но нужна поддержка и языковое сопровождение, зовите меня! Я по-занудному люблю оттачивать детали и согласовывать нюансы с учетом ментальности.